De tolk
Frankfurt, 1963. De tolk van Annette Hess gaat over Eva, ze is tolk Pools en woont met haar ouders, zus en broertje boven restaurant Deutsches Haus, dat door de familie wordt gerund. Onverwacht wordt ze gevraagd om bij het Auschwitzproces de getuigenverklaringen te vertalen. Haar ouders zijn erop tegen, net als haar aanstaande verloofde Jürgen. Het is het eerste Auschwitzproces, dat op dat moment in de stad gaat beginnen. Eva, die nog nooit van Auschwitz heeft gehoord, volgt haar gevoel en gaat de uitdaging aan, zonder te vermoeden dat dit proces van de eeuw niet alleen Duitsland, maar ook haar eigen leven onherroepelijk op zijn kop zal zetten.
In “De tolk” volgen we Eva, vertaler van opleiding, tijdens een van de eerste processen van de oorlogsmisdadigers van wereldoorlog II. Eva moet er de Poolse slachtoffers vertalen die komen getuigen over hun wedervaren in het concentratiekamp “Auschwitz.” We volgen niet alleen Eva maar ook haar verloofde, haar ouders en zus. Het proces heeft een grote impact op het leven van Eva en haar naasten.
Dit is een geromantiseerd verhaal over het naoorlogse Duitsland en de gevolgen van de oorlog voor de gemeenschap. Alhoewel de auteur zich op de werkelijke feiten heeft gebaseerd, is het toch vooral Eva’s verhaal geworden. Doorheen het hele proces en de vele getuigenissen van wat er werkelijk gebeurde in het concentratiekamp verandert Eva en wordt ze een zelfstandige vrouw.
Het boek is mooi geschreven in een eenvoudige taal en makkelijk te lezen. Het is in al zijn eenvoud een indringend en bijzonder boek geworden. De auteur is heel respectvol met de geschiedenis omgegaan en heeft nergens overdreven.
Ik vond het boek mooi zonder meer vooral toch ook omdat het onderwerp me intrigeerde en interesseerde. Mijn nieuwsgierigheid werd meer dan beloond, ik kreeg met “De tolk” een gevoelig verhaal dat tevens aangenaam om lezen was. Voor de liefhebbers van dit genre is het boek zeker een aanrader.
Christine De Knijf